pátek 5. června 2015

Nizoholandovlámština aneb Malé jazykové okénko

"Holandština není ani tak řeč, jako nemoc hrdla." (John Green: Hvězdy nám nepřály)
"Holandština zní, jako když se páří vepři." (David Mitchell: Tisíc podzimů Jacoba de Zoeta)

Pokaždé, když někomu sdělím, že studuji nizozemštinu, následuje obvykle jedna z těchto tří reakcí:
- "A proč zrovna nizozemštinu? Proč ne třeba vlámštinu?"
- "To je něco mezi němčinou a angličtinou, že?"
- "Jo, Nizozemci tak chrochtají, co?"

Tak abych to vzala pěkně popořádku:
- Nizozemština (občas označována jako holandština) je jazyk, kterým se mluví nejen v Nizozemsku, ale také v Belgii, v Surinamu a na bývalých Nizozemských Antilách. Zatímco do Surinamu a na Nizozemské Antily se dostala nizozemština díky koloniální minulosti země, v Belgii (tedy v její severní části zvané též Vlámsko či postaru Flandry) se nizozemsky mluví odpradávna. Tamní varianta nizozemštiny se však často označuje jako vlámština, což je poněkud matoucí. Ve skutečnosti se jedná o tentýž jazyk, přičemž rozdíl mezi nizozemskou a vlámskou nizozemštinou je zhruba takový jako mezi britskou a americkou angličtinou.
- Nizozemština patří stejně jako angličtina a němčina mezi západogermánské jazyky, takže s nimi opravdu vykazuje spoustu společných znaků. Znalost němčiny je při osvojování si nizozemštiny velkou výhodou, takže pokud umíte německy, patrně budete schopní rozluštit alespoň část nizozemsky psaných textů. S porozuměním mluvenému slovu to už bude o poznání horší.
- Pro nizozemštinu je opravdu typické "chrochtání", tedy velmi výrazná výslovnost hlásky "ch", přičemž jako "ch" se v drtivé většině případů čte i "g". Gouda je tedy "chauda", Van Gogh je "fan choch" a gracht je "chracht" (a Brueghel, jak poznamenal můj táta, se čte jako "chrchel"). Je ovšem nutné podotknout, že ne všichni Nizozemci chrochtají. Na jihu Nizozemska a stejně tak ve Vlámsku se "ch" vyslovuje měkce, tak jako to naše.
- Nizozemština je mimo jiné unikátní tím, že se v ní vyskytují slova, pro něž v jiných jazycích neexistují přesné ekvivalenty. Příkladem je oblíbené slovo "gezellig", které každý správný Nizozemec řekne asi tak desetkrát za den. "Gezellig" by se dalo přeložit jako "příjemný", ovšem zahrnuje v sobě i jistý společenský prvek. "Gezellig" se totiž vztahuje na situace, kdy se cítíte příjemně ve společnosti ostatních, například když jdete s kamarády do hospody, na návštěvu k babičce nebo se známými na výlet.

Upozornění: Následující odkaz obsahuje product placement!